用戶討論:Jose77/Archive 4

Chók-cê̤ṳ Wikipedia
跳至導覽 跳至搜尋

寧波話羅馬字[Gāi nguòng-mā]

Ts‘ông Shü Kyi

1:1. Kyi-tsu Jing-ming ts‘ông-zao t'in teng di.
1:2. Di m-neh soh-go siang-mao, tu z hyü k'ong-ko: 'ong-shü min-teng heh-en: Jing-ming-go Ling yüing-dong læ shü-go min-teng.
1:3. Jing-ming wô, Kæ yiu liang-kwông; liang-kwông ziu yiu de.
1:4. Jing-ming k'en keh liang-kwông z hao; Jing-ming ziu feng c'ih liang teng en læ.
1:5. Jing-ming eo liang z Nyih-li, eo en z Yia-li. Yiu yia-deo, yiu t'in-nyiang, keh z deo i-nyih.
1:6. Jing-ming yi wô, Shü cong-nyiang kæ yiu ky'üong-ts‘ông, s-teh shü teng shü hao feng-leh-k'æ.
1:7. Jing-ming ziu zao-c'ih ky'üong-ts‘ông, feng-k'æ ky'üong-ts‘ông ‘ô-deo-go shü teng ky'üong-ts‘ông zông-deo-go shü: ziu yiu de.
1:8. Jing-ming eo ky'üong-ts‘ông zih T'in. Yiu yia-deo, yiu t'in-nyiang keh z di-nyi nyih
1:9. Jing-ming yi wô, T'in-‘ô-go shü kæ jü-long læ ih-t'ah, s-teh sao-go di-fông bao lu-c'ih-læ: ziu yiu de.
1:10. Jing-ming eo sao-go di-fông z Di: eo jü-long-tong-go shü z Hæ: Jing-ming k'en-k'en z hao-go.
1:11. Jing-ming yi wô, Di-yiang kæ sang c'ih ts'ing ts'ao teng kyih ts-go su-ts'æ, wa-yiu ko-ts jü, we kyih koh-cong ko-ts læ di min-teng, ko-ts li-hyiang yiu weh: ziu yiu de.
1:12. Di-yiang ziu sang-c'ih ts'ing ts'ao teng koh-cong kyih ts-go su-ts'æ, wa-yiu koh-cong kyih ko-ts-go jü-moh, ko-ts li-hyiang you-weh: Jing-ming k'en-k'en z hao-go.
1:13. Yiu yia-deo, yiu t'in-nyiang, keh z di-sæn nyih.
1:14. Jing-ming yi wô, T'in-k'ong-li kæ yiu sæn kwông hao feng-c'ih nyih yia, yi-hao tso z-tsih, nyih-ts nyin-kang-go kyi-'ao;
1:15. Yi hao fah-c'ih kwông l'æ t'in-k'ong-li tsiao-djoh di-yiang: ziu yiu de.
1:16. Jing-ming ziu zao-c'ih liang-go do-do kwông; do-go kwông hao dzih nyih, siao-go kwông hao dzih yia: yi zao-c'ih sing-siu læ.
1:17. Jing-ming fông gyi læ t'in-k'ong-li hao tsiao-djoh di-yiang;
1:18. Yi hao dzih nyih, dzih yia, feng-c'ih liang teng-en: Jing-ming k'en-k'en z hao-go.
1:19. Yiu yia-deo, yiu t'in-nyiang, keh z di-s nyih.
1:20. Jing-ming yi wô, Shü-li kæ sang-c'ih hyü-to weh-go tong-si, tiao-yia kæ læ do zông-deo-go t'in-k'ong-li fi-læ-fi-ky'i.
1:21. Jing-ming ziu ts‘ông-zao koh-cong do-do ng, teng shü-li sô sang-c'ih-go hyü-to weh-go tong-si, wa-yiu koh-cong fi-gying: Jing-ming k'en-k'en z hao-go.
1:22. Jing-ming coh-foh peh gyi-lah, wô, Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-k‘yi-læ, c'ong-mun hæ-li-go shü: fi-gying læ di-li hao to-k‘yi-læ.
1:23. Yiu yia-deo, yiu t'in-nyiang, keh z di-ng nyih.
1:24. Jing-ming yi wô, Di kæ sang-c'ih koh-cong weh-go tong-si, lin pah-yiang sang k‘eo, djong-dzi, yia-siu keh-sing: ziu yiu-de.
1:25. Jing-ming ziu zao yia-siu keh-le: sang-k‘eo keh-le, teng di-yiang-li djong-dzi keh-le: Jing-ming k‘en-k‘en z hao go.
1:26. Jing-ming yi wô, Ah-lah hao zao nying, siang-mao ziang ah-lah ka: hao djü hæ-li-go ng, t'in-li-go tiao, lin-sang-k‘eo, teng ‘en-t‘in-‘ô di-fông, wa-yiu væn-pah di-yiang-li bô-go djong-dzi.
1:27. Jing-ming ziu tsiao Zi-go siang-mao ts‘ông-zao nying-læ, ts‘ông-zao ziang Jing-ming-go siang-mao ka; ping ts‘ia ts‘ông-zao gyi-lah ih-nen ih-nyü.
1:28. Jing-ming s foh-ky‘i peh gyi-lah; Jing-ming teng gyi-lah wô, Ng-lah hao meo-meo-zing-zing to-k‘yi-læ, c‘ong-mun di-yiang cü-voh gyi: yia hao djü hæ-li-go ng, t‘in-li-go tiao, teng di-zông 'ang-dong ih-ts‘ih weh-go tong-si.
1:29. Jing-ming yi wô, Ngô s-peh ng pin-di we kyih ts-go su-ts‘æ, teng yiu weh-go ko-ts jü: tu k'o-yi tso ng-go ky‘üoh-zih.
1:30. Wa-yiu væn-pah di-yiang-li tseo-siu , t‘in-k'ong-li fi-gying, teng di-zông-go djong-dzi, ih-ts'ih weh-go tong-si, Ngô s-peh gyi-lah ts‘ing-ts'ao tso ky‘üoh-zih: ziu yiu-de.
1:31. Jing-ming k‘en-k‘en Gyi væn-pah sô zao-go tong-si tu hao-leh-kying. Yiu yia-deo, yiu t'in-nyiang, keh z di-loh nyih-de.

創世紀

1:1. 起初上帝創造天地。
1:2. 地是空虛混沌.淵面黑暗.上帝的靈運行在水面上。
1:3. 上帝說、要有光、就有了光。
1:4. 上帝看光是好的、就把光暗分開了。
1:5. 上帝稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。
1:6. 上帝說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。
1:7. 上帝就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。
1:8. 上帝稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。
1:9. 上帝說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。
1:10. 上帝稱旱地為地、稱水的聚處為海.上帝看著是好的。
1:11. 上帝說、地要發生青草、和結種子的菜蔬、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核.事就這樣成了。
1:12. 於是地發生了青草、和結種子的菜蔬、各從其類、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核。上帝看著是好的.
1:13. 有晚上、有早晨、是第三日 。
1:14. 上帝說、天上要有光體、可以分晝夜、作記號、定節令、日子、年歲.
1:15. 並要發光在天空、普照在地上.事就這樣成了。
1:16. 於是上帝造了兩個大光、大的管晝、小的管夜.又造眾星。
1:17. 就把這些光擺列在天空、普照在地上、
1:18. 管理晝夜、分別明暗.神看著是好的.
1:19. 有晚上、有早晨、是第四日。
1:20. 上帝說、水要多多滋生有生命的物.要有雀鳥飛在地面以上、
1:21. 上帝就造出大魚、和水中所滋生各樣有生命的動物、各從其類.又造出各樣飛鳥、各從其類.神看著是好的。
1:22. 上帝就賜福給這一切、說、滋生繁多、充滿海中的水.雀鳥也要多生在地上。
1:23. 有晚上、有早晨、是第五日。
1:24. 上帝說、地要生出活物來、各從其類.牲畜、昆蟲、野獸、各從其類.事就這樣成了。
1:25. 於是上帝造出野獸、各從其類.牲畜、各從其類.地上一切昆蟲、各從其類.上帝看著是好的。
1:26. 上帝說、我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人、使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜、和全地、並地上所爬的一切昆蟲。
1:27. 上帝就照著自己的形像造人、乃是照著他的形像造男造女。
1:28. 上帝就賜福給他們、又對他們說、要生養眾多、遍滿地面、治理這地.也要管理海裡的魚、空中的鳥.和地上各樣行動的活物。
1:29. 上帝說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上:所結有核的果子、全賜給你們作食物。
1:30. 至於地上的走獸、和空中的飛鳥、並各樣爬在地上有生命的物、我將青草賜給他們作食物.事就這樣成了。
1:31. 上帝看著一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。

Ts. II

2:1 Z-ka-go t'in teng di lin gyi-lah væn-veh tu djün-djün-be-be.
2:2 Tao di-ts‘ih nyih Jing-ming sô zao-go yi-kying wun-kong: sô-yi di-ts‘ih nyih long-tsong wun-kong ts-'eo ziu en-sih-de.
2:3 Jing-ming coh-tsæn di-ts‘ih nyih, peh gyi tso tseng-ky‘i-go nyih-ts; ing-we keh-ih-nyih væn-veh tu zao-dzing, Jing-ming ziu en-sih-de.
2:4 Ts‘ông-zao t'in-di-go læ-lih: Yiæ-‘o-wô Jing-ming zao t'in-di keh z-‘eo, læ ‘ô-veng.
2:5 Di-t‘u wa feh-zing ts'ao-moh, yia m-nen fah-c'ih su-ts‘ae; Yiæ-‘o-wô Jing-ming feh-zing loh-yü læ di-yiang-li, kang-cong-go nying yia m-neh; 2:6 Tæn-tsih vu-lu dzong di-yiang sing-zông ts-jing pin-di min-teng.
2:7 Yiæ-‘o-wô Jing-ming do-leh di-go hwe-dzing zao nying, pô seng-ky‘i c'ü-tsing gyi bih-deo-kwun: nying ziu yiu weh-ming go ling-weng.
2:8 Yiæ-‘o-wô Jing-ming læ Yiæ-din tong-pin cong ih-go yün, ziu pô sô zao-go nying fông-læ keh-deo.
2:9 Yiæ-‘o-wô Jing-ming s-teh di-t'u fah-c'ih ih-ts‘ih hao-k‘en hao ky‘üoh-go jü-moh: yün cong-nyiang yiu ih-cü sih-teh jün-ôh-go jü.
2:10 Yiæ-din di-fông yiu ih-da 'o liu-c'ih-læ hao kyiao keh-go yün: dzong keh-deo feng-k'æ s-ts'ô-sang. 2:11 Deo-ih-da kyiao-leh Pi-seng; dön-ky'ün liu-cün Ha-fi-lah:keh di-fông c'ih kying-ts.
2:12 Gyi kying-ts ting-hao; yia yiu cü-ts teng pih-nyüoh.
2:13 Di-nyi kyiao-leh Gyi-hyüing, dön-ky'ün liu-cün Kwu-jih di-fông.
2:14 Di-sæn kyiao-leh Hyi-ti-kyih, liu-tao Üôh-jih-go tong-pin: di-s kyiao-leh Pah-lah.
2:15 Yiæ-‘o-wô Jing-ming pô keh-go nying fông-læ Yiæ-din yün-li hao kang-cong kwun-siu.
2:16 Yiæ-‘o-wô Jing-ming feng-fu keh-go nying, wô, Yün li-hyiang-go ko-ts, ng tu hao ze-i ky‘üoh:
2:17 Tsih-yiu sih-teh jün-ôh jü-go ko-ts, ng feh-k‘o ky‘üoh: ziah-z ky‘üoh-ts, keh nyih ng pih-ding we si.
2:18 Yiæ-‘o-wô Jing-ming yi z-kah wô, Nying doh-zih læ-kæn m-neh hao; Ngô we tso ih-go te-siu hao pông-dzu gyi.
2:19 Yiæ-‘o-wô Jing-ming dzong di-t'u zao-c'ih keh-sing din-li-go tseo-siu, din-li-go fi-gying, ling-tao Üô-tông min-zin, k‘en gyi eo soh-go ming-z; væn-pah weh-go tong-si ming-z tu tsiao Üô-tông sô eo-go.
2:20 Keh-sing sang-k‘eo, fi-gying, yia-siu, Üô-tông tu c‘ü gyi ming-z: tsih-you Üô-tông wa m-neh te-siu pông-dzu gyi.
2:21 Yiæ-‘o-wô Jing-ming s-teh Üô-tông sah-kao kw‘eng-joh: kw‘eng-joh z-‘eo, Jing-ming do-c'ih ih-ceng leh-ba-kweh, ziu pu-hao gyi-go nyüoh:
2:22 Yiæ-‘o-wô Jing-ming pô sô do-c'ih-go Üô-tông keh-keng leh-ba-kweh, zao ih-go nyü-nying, ling gyi tao Üô-tông di-fông.
2:23 Üô-tông wô, Keh z ngô kweh-deo-go kweh-deo, z ngô nyüoh-go nyüoh: ing-we dzong nen-nying-go sing-zông do-c'ih-go; keh-lah eo gyi Nyü-nying.
2:24 Sô-yi ih-go nying hao li-k‘æ gyi tia-nyiang, ts'ing-gying gyi ts‘i-ts: keh liang-go dzing-we ih-t'i.
2:25 Keh liang fu-ts'i ziu-z dô-kô c'ih-sing-lu-t'i, yia m-kao p‘ô wông-k'ong.

第2章

2:1. 天地萬物都造齊了。
2:2. 到第七日、神造物的工已經完畢、就在第七日歇了他一切的工、安息了。
2:3. 神賜福給第七日、定為聖日、因為在這日神歇了他一切創造的工、就安息了。
2:4. 創造天地的來歷、在耶和華 神造天地的日子、乃是這樣.
2:5. 野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來、因為耶和華 神還沒有降雨在地上、也沒有人耕地。
2:6. 但有霧氣從地上騰、滋潤遍地。
2:7. 耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裡、他就成了有靈的活人、名叫亞當。
2:8. 耶和華 神在東方的伊甸立了一個園子、把所造的人安置在那裡。
2:9. 耶和華 神使各樣的樹從地裡長出來、可以悅人的眼目、其上的果子好作食物.園子當中又有生命樹、和分別善惡的樹。
2:10. 有河從伊甸流出來滋潤那園子、從那裡分為四道。
2:11. 第一道名叫比遜、就是環繞哈腓拉全地的.在那裡有金子、
2:12. 並且那地的金子是好的.在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。
2:13. 第 二 道 河 名 叫 基 訓 、 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。
2:14. 第 三 道 河 名 叫 希 底 結 、 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。
2:15. 耶 和 華   神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 、 使 他 修 理 看 守 。
2:16. 耶 和 華   神 吩 咐 他 說 、 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 、 你 可 以 隨 意 喫 .
2:17. 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 、 你 不 可 喫 、 因 為 你 喫 的 日 子 必 定 死 。
2:18. 耶 和 華   神 說 、 那 人 獨 居 不 好 、 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
2:19. 耶 和 華   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 、 和 空 中 各 樣 飛 鳥 、 都 帶 到 那 人 面 前 看 他 叫 甚 麼 . 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 、 那 就 是 他 的 名 字 。
2:20. 那 人 便 給 一 切 牲 畜 、 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 . 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。
2:21. 耶 和 華   神 使 他 沉 睡 、 他 就 睡 了 . 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 、 又 把 肉 合 起 來 。
2:22. 耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 、 造 成 一 個 女 人 、 領 他 到 那 人 跟 前 。
2:23. 那 人 說 、 這 是 我 骨 中 的 骨 、 肉 中 的 肉 、 可 以 稱 他 為 女 人 、 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。
2:24. 因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。
2:25. 當 時 夫 妻 二 人 、 赤 身 露 體 、 並 不 羞 恥 。
創世紀 3章

Ts. III

3:1 Yiæ-‘o-wô Jing-ming sô zao ih-ts'ih weh-veh, z dzô ting diao-bi. Gyi teng nyü-nying wô, Yün li-deo keh-sing jü, næn-dao Jing-ming feng-fu ng-lah tu feh-k'o ky‘üoh ma?
3:2 Keh nyü-nying teng dzô wô, Yün li-deo jü-go ko-ts, ah-lah tu hao ky‘üoh:
3:3 Tsih-yiu yün cong-nyiang keh-cü jü-go ko-ts, Jing-ming wô, Ng lah feh-k‘o ky‘üoh gyi, yia feh-k‘o moh gyi, sæn-leh we si.
3:4 Dzô teng nyü-nying wô, Ng vi-pih we si-go.
3:5 Jing-ming hyiao-teh ng-lah ky‘üoh-ts keh-nyih, ngæn-tsing ziu liang; we ziang Jing-ming ka sih-teh jün-ôh.
3:6 Keh-tsao nyü-nying k‘en-k‘en keh-cü jü z hao-ky‘üoh hao-k‘en, yi hao ky'i mo neng-keo kô-ts'eo ts'ong-ming, ziu tsah-tin ko-ts, ky‘üoh-de: yi peh gyi-go dziang-fu; dziang-fu yia dô-kô ky‘üoh-de.
3:7 Keh liang-go nying ngæn-tsing ziu k'æ-de, dzæ-s teh-cü c'ih-sing-lu-t'i, ziu pô vu-hwô-ko yih gao-tæn-long tso gyüing kyi.
3:8 Keh nyih lang-ing z-‘eo gyi-lah t‘ing-meng Yiæ-‘o-wô Jing-ming sing-hyiang læ yün li-hyiang tseo-tseo. Üô-tông teng gyi ts'i-ts iu-læ yün-go jü-vong-li, iao bi-ko Yiæ-‘o-wô Jing-ming-go min-zin.
3:9 Yiæ-‘o-wô Jing-ming eo Üô-tông teng gyi wô, Ng læ ‘ah-li?
3:10 Gyi wô, Ngô ih t'ing-meng Ng-ko sing-hyiang læ yün-li, p'ô c'ih-sing-lu-t'i, ziu iu-ko-de.
3:11 Gyi wô, Jü wô ng z c'ih-sing-lu-t'i? Ngô sô kying ng feh-hyü ky‘üoh-go jü, ng ky‘üoh-ko-de ma?
3:12 Üô-tông wô, ng p'e-peh ngô-go nyü-nying, gyi coh-tin keh-cü jü-go ko-ts peh ngô; sô-yi ky‘üoh-de.
3:13 Yiæ-‘o-wô Jing-ming teng nyü-nying wô, Ng sô tso dza-go yia? Nyü-nying wô, Dzô yiu-‘oh ngô, sô-yi ky‘üoh-de.
3:14 Yiæ-‘o-wô Jing-ming ziu teng dzô wô, Ng kyi-jün ka tso, z pi væn-pah-go sang-k'eo yia-siu yü-kô ziu tsiu-mô: ng iao du-bi tseo-lu, ih-sang-ih-si ky‘üoh hwe-dzing.
3:15 Ngô we s-teh nyü-nying teng ng kyih ün-dziu; nyü-nying-go ‘eo-dæ teng ng-go ‘eo-dæ yia dô-kô kyih ün-dziu. Gyi tsiang-læ we sông ng-go deo: ng tsiang-læ we sông gyi-go kyiah-‘eo-keng. 3:16 Yi teng nyü-nying wô, ngô we djong-djong kô-ts'eo ng yiu sing-yüing-go næn-deo: ng sang ng-nô pih-ding ky‘üoh-kw‘u: ng tsiang-læ we voh dziang-fu kæ-kwun: dziang-fu tsiang-læ we kwun-li-ng.
3:17 Yi teng Üô-tông wô, ng kyi-jün t‘ing ts'i-ts-go shih-wô, ky‘üoh wô sô kying ng feh-hyü ky‘üoh-go jü, keh-lah di-t‘u we-leh ng ziu tsiu-mô; ng ky‘üoh gyi-go t‘u-ts‘æn, pih-iao ih-sang-ih-si sing kw'u.

第3章

3:1 耶和華 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子麼? 3:2 女人對蛇說:園中樹上的果子,我們可以吃,
3:3 惟有園當中那棵樹上的果子, 神曾說:你們不可吃,也不可摸,免得你們死。
3:4 蛇對女人說:你們不一定死;
3:5 因為 神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。
3:6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給他丈夫,他丈夫也吃了。
3:7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子。
3:8 天起了涼風,耶和華 神在園中行走。那人和他妻子聽見 神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華 神的面。
3:9 耶和華 神呼喚那人,對他說:你在那裡?
3:10 他說:我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。
3:11 耶和華說:誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?
3:12 那人說:你所賜給我與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就吃了。
3:13 耶和華 神對女人說:你作的是甚麼事呢?女人說:那蛇引誘我,我就吃了。
3:14 耶和華 神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
3:15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
3:16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
3:17 又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。