跳至內容

北風共日頭

Chók-cê̤ṳ Wikipedia

參考閩東語平話字其版本。/ Chăng-kō̤ Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄ Bàng-uâ-cê gì bēng-buōng.


北風共日頭》是伊索寓言之一。

福州話教會羅馬字 福州話漢字 英文
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu《北風共日頭》The North Wind and the Sun
Ô siŏh huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu diŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi.有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大。Once upon a time, the North Wind and the Sun were disputing which was stronger.
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng.爭來爭去無輸贏。They disputed on and on without reaching a conclusion.
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô siŏh ciáh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh siŏh iông gâu-gâu gì duâi-ĭ.者前後,墿𡅏有蜀隻儂行𡅏,身𡅏頌著蜀件厚厚其大衣。Just at that moment, there was a man walking along the road, wearing a very heavy coat.
Ĭ lâng ciáh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciáh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi.伊兩隻講好,底儂有本事先告只隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大。The two agreed that who first make this man take his coat off should be considered stronger.
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciáh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤.仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,只隻𡅏行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。Then, the North Wind exerted all his strength to blow, but the harder he blew, the tighter that walking man wrapped his coat.
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤.遘尾後,北風無辦法,就總款〇去。At last, the North Wind was at his wits' end, so he gave up.
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì.過仂暅,日頭出來。After a while, the Sun came out.
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk siŏh puŏh, hī ciáh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cé̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì.熱〇〇使使力蜀曝,許隻𡅏行墿其儂〇刻就將大衣褪落來。He shined out forcibly with a sweltering heat, and immediately that walking man took off his coat.
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi.只下北風就僅長承認,兩個儂裡勢,故是日頭其本事大。And so the North Wind had no choice but to confess that the Sun was stronger of the two.