幫助:稠使其詞語
外觀
(Iù 幫助:推薦用語 dêng-hióng lì gì)
漢字:福州話透底都無統一其漢字,故此每蜀隻辭典列出來其漢字都𣍐蜀樣。[1]:前言下底列出來三本相對專業其福州話辭典裏勢其漢字,乞汝各儂做對比,希望對汝各儂有幫助。
茲三本辭典是: |
Bàng-uâ-cê: Hók-ciŭ-uâ táu-dā̤ dŭ mò̤ tūng-ék gì Háng-cê, gó-chṳ̄ mūi siŏh ciáh sṳ̀-diēng liĕk chók-lì gì Háng-cê dŭ mâ̤ siŏh-iông.[1]:Cièng-ngiòng Â-dā̤ liĕk chók-lì săng buōng siŏng-dó̤i ciŏng-ngiĕk gì Hók-ciŭ-uâ sṳ̀-diēng diē-sié gì Háng-cê, ké̤ṳk nṳ̄-gáuk-nè̤ng có̤ dó̤i-bī, hĭ-uông dó̤i nṳ̄-gáuk-nè̤ng ô bŏng-cô.
Cī săng buōng sṳ̀-diēng sê: |
| |
分別使“Mò̤ 摩”、“Hùng 馮”、“Lī 李”來標記。
其中“〇”代表缺字,作者𣍐仈着蔣寫。 僅是汝卜想寫漢字文章其話,起動汝注意蜀點:盡力量其避免使別儂𣍐容易會意其寫法,僅無漢字其優點就乞汝做無了。 |
Hŭng-biék sāi “Mò̤ 摩”、“Hùng 馮”、“Lī 李” lì biĕu-gé.
Gì-dṳ̆ng “〇” dâi-biēu kuók-cê, cáuk-ciā mâ̤ báik diŏh ciŏng siā. Nâ sê nṳ̄ buóh siŏng siā Háng-cê uòng-ciŏng gì uâ, kī-dâe̤ng cê̤ṳ-é siŏh diēng: cêng-lĭk-liông gì biê-miēng sāi bék-nè̤ng mâ̤ ṳ̀ng-ê huôi-é gì siā-huák, nâ mò̤ Háng-cê gì iŭ-diēng cêu ké̤ṳk nṳ̄ có̤ mò̤ lāu. |
稠使其詞語 Sèu Sāi gì sṳ̀-ngṳ̄
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]人稱 Ìng-chĭng
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
nè̤ng | nøyŋ˥˧ | 𠆧 | 儂 | 儂 | 人 | ||
nguāi | ŋuai˧˧ | 我 | 我 | 我 | 我 | I, me | |
nù-gă | 奴家 | 奴家 | 我(女性) | a slave, "I" used by women | 舊底僅中女界會使 現在已經無使 | ||
cê-gă cê-ă |
tsi˥˥a˥˥ | 自家 | 自家 | 自己 | self, selves | ||
nguāi-cê-gă | ŋuai˧˧tsi˥˥a˥˥ | 我自家 | 我自家 | 我自家 | 我自己 | myself, myselves | |
nē̤ng-gă | naŋ˥˥ŋa˥˥ |
〇家 | 儂家 | 儂家 | 我們 | we, us | 舊底一般男界使 今旦男女通用 |
nē̤ng-gă-gáuk-nè̤ng | naŋ˥˥ŋa˥˥kɔk˨˩nøyŋ˥˧ |
儂家各儂 | 我們 | we, our | 舊底一般男界使 今旦男女通用 | ||
nù-gáuk-nè̤ng | 奴各𠆧 | 奴各儂 | 我們(女性) | we all, all of us(female) | 舊底僅中女界會使 現在已經無使 | ||
nṳ̄ | ny˧˧ | 汝 | 汝 | 汝 | 你,您 | you | |
nṳ̄-gáuk-nè̤ng | ny˧˧kɔʔ˨˩nøyŋ˥˧ | 汝各𠆧 | 汝各儂 | 汝各儂 | 你們 | you (pl.) | |
ĭ | i˥˥ | 伊 | 伊 | 伊 | 他/她/它 | him, she, it | |
ĭ-gáuk-nè̤ng | i˥˥kɔʔ˨˩nøyŋ˥˧ | 伊各𠆧 | 伊各儂 | 伊各儂 | 他們 | they, them |
連詞 Lièng-sṳ̀
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
ciŏng | 將 | 將 | 將 | 將 | to take, sign of future, to help, to escort, to increase, long, large | ||
ká̤ | 替 | for, in behalf of | |||||
tá̤ | 替 | ||||||
gâe̤ng | 共 | 共 | 共 | 和 | with, by, for, as, like to | ||
hĕ̤k-ciā | 或者 | 或者 | 或者 | 或者 | or | ||
buóh | 剝 | 卜 | to peel, to extort, about to | ||||
nâ | 㑚 | 僅 | 儷 | but, only, simply, merely, if, but if | |||
nâ-mò̤ | 㑚毛 | 僅無 | 儷無 | if not or none | |||
gì | 〇 | 其 | 其 | 的 |
動詞 Dŏng-sṳ̀
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
ké̤ṳk | khøyʔ˧˥ | 乞 | 乞 | 乞 | 給 | to beg, to ask alms, to request, to give, to allow, to permit, sign of passive voice | |
kĕk | 獲 | 〇 | 挈 | denoting cause, with, by, through | |||
diŏh | 着[註 1] | 着/(著)[註 1] | 着/(著)[註 1] | to be at or in, ought, must, to have, to hit | |||
sāi | 使 | 使 | 使 | 使用,用 | to order, to send, to use, to employ, to cause, need | ||
téng | 趁 | 趁 | 從 | to follow, to avail of, to embrance an opportunity by, through | |||
sê | 是 | 是 | 是 | 是 | |||
ng-sê | 伓是 | 伓是 | 伓是 | 不是 | |||
ĕng | 安 | 廮 | 廮 | 放置,加進去 | to put, to place, to arrange, to set | ||
găk | 〇 | 佮 | 敆 | 相处,配合,聯合 | to be at or in | ||
ché̤ṳ | 覷 | 覷 | 覷 | 看 | to spy, to peep, to look slyly | ||
giéng-gáe̤k | 見覺 | 見覺 | 見覺 | 感覺,認為 | to perceive |
形容詞 Hìng-ṳ̀ng-sṳ̀
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
dŏ̤ | 多 | 多 | 多 | 多 | |||
sâ̤ | 価 | 価 | 価 | 多 | |||
ciēu | 少 | 少 | 少 | 少 | few, little, rarely, seldom, to owe, deficient |
語氣詞 Ngṳ̄-ké-sṳ̀
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
ĕng-lā̤ | 安禮 | 廮𡅏 | 廮𡅏 | 表示強調 | |||
dò̤-lā̤ | 掏禮 | 掏𡅏 | 掏𡅏 | 拿來,用來 | |||
gì | 〇 | 其 | 其 | 的 | 讀輕聲 | ||
kó̤ | 去 | 語氣詞 | a colloquial word | 讀輕聲 | |||
lāu | 了 | 了 | 了 | done, finished, completed, sign of past tense | |||
kó̤ lāu | 去了 | 放於句末,表示動作已完成 | "kó̤"讀輕聲 |
疑問代詞 Ngià-ông Dâi-sṳ̀
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
diê | 俤 | which, what, whose, whoever | |||||
diê-nē̤ | 俤〇 | 底所 | 底呢 | 哪裡 | where | ||
dĕ̤ng-nē̤ | 〇〇 | 底所 | — | 哪裡 | where?, how? | ||
diê-uái | 俤塊 | 底塊 | 哪裡 | where | 郊區儂其講法 | ||
diê-nè̤ng | 俤𠆧 | 誰 | who? | ||||
niŏh-uâi | nuoʔ˥˧uɑi˨˦˨ nuɑi˨˦˨ |
箬壞 | 多少 | how much? | |||
ká̤-diê | 〇〇 | 快勢 | 為甚麼 | why?, wherefore? | |||
gáng-miéh-dâi | 幹乜代 | for what purpose (has he come) | |||||
— | 幹乜勢 | 為甚麼 | |||||
ciŏng-gì | 將其 | 蔣其 | 怎麼樣 | why, wherefore | |||
ciŏng-iông-gì | 將樣其 | 怎麼樣的 | why, wherfore |
指代 Cī-dái
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
cŭ-nē̤ | 〇〇 | 這裡 | here | ||||
cŭ-uái | 〇〇 | 租塊 | 嚽塊 | 這裡 | here, this place | 郊區儂其講法 | |
cī-dó̤i | 只塊[註 2] | 這裡 | here, in this place | ||||
hŭ-nē̤ | 〇〇 | 那裡 | there, in that place | ||||
hŭ-uái | 〇〇 | 夫塊 | 那裡 | there, in that place | 郊區儂其講法 | ||
ciŏng-uâng | 將換 | 總款 | 總款 | 這樣 | thus, so, in this manner | ||
hŭ-uâng | 夫款 | 那樣 | |||||
cuòi | tsui˥˧ | 嚽 | 嚽 | 嚽 | 這 | this | |
huòi | hui˥˧ | 回 | 回 | 噲/𠲛 | 那 | that | |
cī | tsi˧˧ | 只[註 2] | 茲 | 這 | only, but, this, thus | ||
hī | hi˧˧ | — | 許 | 那 | |||
ciā | tsia˧˧ | 啫 | 者 | 這個 | this, that, these, those | ||
hiā | hia˧˧ | 那 | 嘻 | 那個 | that, that one, the other, very incessantly | ||
ciā-cuòi | 啫嚽 | 者嚽 | 者嚽 | 這個 | this, this thing | ||
hiā-huòi | 那回 | 那個 | that time or thing! an exclamation in trying to recall a thing to mind | ||||
gò̤-lòng | 〇〇 | 整個 | entire, whole one |
邏輯 Lò̤-cék
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
chŭi-iòng | 雖然 | 雖然 | 雖然 | 雖然 | |||
dáng-sê | 但是 | 但是 | 但是 | 但是 | |||
ĭng-ôi | 因為 | 因為 | 因為 | 因為 | |||
sū-ī | 所以 | 所以 | 所以 | 所以 | |||
gó-chṳ̄ | 故此 | 故此 | 故此 | 所以,故此 | wherefore, therefore | ||
diâng-diŏh | 定着[註 1] | 定着[註 1] | 定着[註 1] | 必須,必定 | |||
dăng | daŋ˧˧ |
仱 | 仱 | 仱 | 現在;表提示、停頓或轉折 | now, the present time |
方位 Huŏng-ôi
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
gà̤-dēng | 〇〇 | 懸頂 | 懸頂 | 上面 | above, upon, a loft in the upper story | ||
dīng-sié | 頂勢 | 上面 | above, upon, a loft in the upper story | ||||
â-dā̤ | 下底 | 下面 | below | ||||
ngiê-dāu | 外斗 | 外面 | outside, without | ||||
diē-sié | 裡勢 | 裡勢/裏勢 | 裡勢/裏勢 | 裡面 | in, within | ||
dâi-dŏng | 大中 | 臺中 | 臺中 | 中間 | in the middle |
親戚共稱呼 Chĭng-chék gâe̤ng Chĭng-hŭ
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
nòng-mâ | 郎罷 | 郎爸 | 父親 | a father | 《全唐詩》顧況其詩《囝》裏勢寫做「郎罷」。 | ||
nòng-nā̤ | 娘奶 | 娘奶 | 母親 | a mother | |||
giāng | 仔 | 囝 | 囝 | 兒子 | son | 《全唐詩》顧況其詩《囝》裏勢寫做「囝」。 | |
lâu-guăng | 佬官 | 老官 | 老官 | 公公 | a husband's father, (woman's) father-in-law | ||
dài-gă | 大家 | 臺家 | 臺家 | 婆婆 | a husband's mother, (woman's) mother-in-law |
數字 Só-cê
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]時間 Sì-găng
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]顏色 Ngàng-sáik
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]器官 Ké-guăng
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
mĕ̤k-ciŭ/mĕk-ciŭ | 目睭 | 目睭 | 眼睛 | eye |
Gì-tă 其他
[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]平話字 Bàng-uâ-cê |
讀音 tĕ̤k-ĭng |
漢字 Háng-cê |
官話其翻譯 Guăng-uâ gì huăng-ĭk |
英語其翻譯 Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk |
解釋 gāi-sék | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
摩 Mò̤ |
馮 Hùng |
李 Lī | |||||
ô | 有 | 有 | 有 | 有 | to have, to be, to exist to get, yes | ||
mò̤ | 無/毛 | 無 | 無 | 沒有 | not, no, none, without, wanting | ||
â̤ | (亻鞋) | 會 | 會 | 會 | can, is able, possibly | ||
mâ̤ | 賣 | 𣍐 | 𣍐 | 不會 | cannot | ||
câi-ĭ | 在伊 | 在伊 | 在伊 | 隨他的便 不管他做的事 |
let him do | ||
buóh dĭh | 剝值 | 卜挃 | determined to have | ||||
diŏh ô | — | 着有[註 1] | 着有[註 1] | 應該有 活該 |
|||
báik | 仈 | 八 | 八 | 知道 | to know, to understand | ||
â̤ báik | ɛ˥˧ baiʔ˨˦ | (亻鞋)仈 | 會八 | 會八 | 會知道 | ||
mâ̤ báik | mɛ˥˧ baiʔ˨˦ | 賣仈 | 𣍐八 | 𣍐八 | 不知道 | ||
mò̤-niĕ-ài | 無〇〇 | 無年呆 | 無能耐 | 沒辦法 | cannot | ||
diô | 路 | 墿 | 墿 | 路 道路 |
a road, a path, a way, journey | ||
câ, cá | 乍 | 乍 | 乍 | 剛剛,剛纔 | now, present, suddenly | 現在福州儂一般讀「ciá」其音 | |
ciáh | 〇 | 乍 | 乍 | 剛剛,剛纔 | just now |