跳至內容

幫助:稠使其詞語

對Wikipedia
漢字:福州話透底都無統一其漢字,故此每蜀隻辭典列出來其漢字都𣍐蜀樣。[1]:前言下底列出來三本相對專業其福州話辭典裏勢其漢字,乞汝各儂做對比,希望對汝各儂有幫助。

茲三本辭典是:

Bàng-uâ-cê: Hók-ciŭ-uâ táu-dā̤ dŭ mò̤ tūng-ék gì Háng-cê, gó-chṳ̄ mūi siŏh ciáh sṳ̀-diēng liĕk chók-lì gì Háng-cê dŭ mâ̤ siŏh-iông.[1]:Cièng-ngiòng Â-dā̤ liĕk chók-lì săng buōng siŏng-dó̤i ciŏng-ngiĕk gì Hók-ciŭ-uâ sṳ̀-diēng diē-sié gì Háng-cê, ké̤ṳk nṳ̄-gáuk-nè̤ng có̤ dó̤i-bī, hĭ-uông dó̤i nṳ̄-gáuk-nè̤ng ô bŏng-cô.

Cī săng buōng sṳ̀-diēng sê:

  1. R. S. Maclay; C. C. Baldwin; S. H. Leger. Dictionary of the Foochow Dialect 3. 1929. 
  2. 冯爱珍. 福州方言词典. 江苏教育出版社. 1998. 
  3. 李如龙; 梁玉璋; 邹光椿; 陈泽平. 福州方言词典. 福建人民出版社. 1994. 
分別使“Mò̤ 摩”、“Hùng 馮”、“Lī 李”來標記。

其中“〇”代表缺字,作者𣍐仈着蔣寫。

僅是汝卜想寫漢字文章其話,起動汝注意蜀點:盡力量其避免使別儂𣍐容易會意其寫法,僅無漢字其優點就乞汝做無了。

Hŭng-biék sāi “Mò̤ 摩”、“Hùng 馮”、“Lī 李” lì biĕu-gé.

Gì-dṳ̆ng “〇” dâi-biēu kuók-cê, cáuk-ciā mâ̤ báik diŏh ciŏng siā.

Nâ sê nṳ̄ buóh siŏng siā Háng-cê uòng-ciŏng gì uâ, kī-dâe̤ng cê̤ṳ-é siŏh diēng: cêng-lĭk-liông gì biê-miēng sāi bék-nè̤ng mâ̤ ṳ̀ng-ê huôi-é gì siā-huák, nâ mò̤ Háng-cê gì iŭ-diēng cêu ké̤ṳk nṳ̄ có̤ mò̤ lāu.

稠使其詞語 Sèu Sāi gì sṳ̀-ngṳ̄

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]

人稱 Ìng-chĭng

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

nè̤ng nøyŋ˥˧ 𠆧
nguāi Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông ŋuai˧˧ I, me
nù-gă 奴家 奴家 我(女性) a slave, "I" used by women 舊底僅中女界會使
現在已經無使
cê-gă
cê-ă
Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông tsi˥˥a˥˥ 自家 自家 自己 self, selves
nguāi-cê-gă Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông ŋuai˧˧tsi˥˥a˥˥ 我自家 我自家 我自家 我自己 myself, myselves
nē̤ng-gă nøyŋ˥˥ŋa˥˥
Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông naŋ˥˥ŋa˥˥
〇家 儂家 儂家 我們 we, us 舊底一般男界使
今旦男女通用
nē̤ng-gă-gáuk-nè̤ng nøyŋ˥˥ŋa˥˥kɔʔ˨˩nøyŋ˥˧
naŋ˥˥ŋa˥˥kɔk˨˩nøyŋ˥˧
儂家各儂 我們 we, our 舊底一般男界使
今旦男女通用
nù-gáuk-nè̤ng 奴各𠆧 奴各儂 我們(女性) we all, all of us(female) 舊底僅中女界會使
現在已經無使
nṳ̄ Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông ny˧˧ 你,您 you
nṳ̄-gáuk-nè̤ng ny˧˧kɔʔ˨˩nøyŋ˥˧ 汝各𠆧 汝各儂 汝各儂 你們 you (pl.)
ĭ Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông i˥˥ 他/她/它 him, she, it
ĭ-gáuk-nè̤ng i˥˥kɔʔ˨˩nøyŋ˥˧ 伊各𠆧 伊各儂 伊各儂 他們 they, them

連詞 Lièng-sṳ̀

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

ciŏng to take, sign of future, to help, to escort, to increase, long, large
ká̤ for, in behalf of
tá̤
gâe̤ng with, by, for, as, like to
hĕ̤k-ciā 或者 或者 或者 或者 or
buóh to peel, to extort, about to
but, only, simply, merely, if, but if
nâ-mò̤ 㑚毛 僅無 儷無 if not or none

動詞 Dŏng-sṳ̀

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

ké̤ṳk khøyʔ˧˥ to beg, to ask alms, to request, to give, to allow, to permit, sign of passive voice
kĕk denoting cause, with, by, through
diŏh [註 1] 着/(著)[註 1] 着/(著)[註 1] to be at or in, ought, must, to have, to hit
sāi 使 使 使 使用,用 to order, to send, to use, to employ, to cause, need
téng to follow, to avail of, to embrance an opportunity by, through
ng-sê 伓是 伓是 伓是 不是
ĕng 放置,加進去 to put, to place, to arrange, to set
găk 相处,配合,聯合 to be at or in
ché̤ṳ to spy, to peep, to look slyly
giéng-gáe̤k 見覺 見覺 見覺 感覺,認為 to perceive

形容詞 Hìng-ṳ̀ng-sṳ̀

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

dŏ̤
sâ̤
ciēu few, little, rarely, seldom, to owe, deficient


語氣詞 Ngṳ̄-ké-sṳ̀

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

ĕng-lā̤ 安禮 廮𡅏 廮𡅏 表示強調
dò̤-lā̤ 掏禮 掏𡅏 掏𡅏 拿來,用來
讀輕聲
kó̤ 語氣詞 a colloquial word 讀輕聲
lāu done, finished, completed, sign of past tense
kó̤ lāu 去了 放於句末,表示動作已完成 "kó̤"讀輕聲

疑問代詞 Ngià-ông Dâi-sṳ̀

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

diê which, what, whose, whoever
diê-nē̤ 俤〇 底所 底呢 哪裡 where
dĕ̤ng-nē̤ 〇〇 底所 哪裡 where?, how?
diê-uái 俤塊 底塊 哪裡 where 郊區儂其講法
diê-nè̤ng 俤𠆧 who?
niŏh-uâi nuoʔ˥˧uɑi˨˦˨
Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông nuɑi˨˦˨
箬壞 多少 how much?
ká̤-diê 〇〇 快勢 為甚麼 why?, wherefore?
gáng-miéh-dâi 幹乜代 for what purpose (has he come)
幹乜勢 為甚麼
ciŏng-gì 將其 蔣其 怎麼樣 why, wherefore
ciŏng-iông-gì 將樣其 怎麼樣的 why, wherfore

指代 Cī-dái

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

cŭ-nē̤ 〇〇 這裡 here
cŭ-uái 〇〇 租塊 嚽塊 這裡 here, this place 郊區儂其講法
cī-dó̤i 只塊[註 2] 這裡 here, in this place
hŭ-nē̤ 〇〇 那裡 there, in that place
hŭ-uái 〇〇 夫塊 那裡 there, in that place 郊區儂其講法
ciŏng-uâng 將換 總款 總款 這樣 thus, so, in this manner
hŭ-uâng 夫款 那樣
cuòi Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông tsui˥˧ this
huòi Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông hui˥˧ 噲/𠲛 that
Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông tsi˧˧ [註 2] only, but, this, thus
Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông hi˧˧
ciā Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông tsia˧˧ 這個 this, that, these, those
hiā Guăng-ṳ̀ cī bĭh ĭng-bìng ùng-giông hia˧˧ 那個 that, that one, the other, very incessantly
ciā-cuòi 啫嚽 者嚽 者嚽 這個 this, this thing
hiā-huòi 那回 那個 that time or thing! an exclamation in trying to recall a thing to mind
gò̤-lòng 〇〇 整個 entire, whole one

邏輯 Lò̤-cék

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng


chŭi-iòng 雖然 雖然 雖然 雖然
dáng-sê 但是 但是 但是 但是
ĭng-ôi 因為 因為 因為 因為
sū-ī 所以 所以 所以 所以
gó-chṳ̄ 故此 故此 故此 所以,故此 wherefore, therefore
diâng-diŏh 定着[註 1] 定着[註 1] 定着[註 1] 必須,必定
dăng daŋ˥˥
daŋ˧˧
現在;表提示、停頓或轉折 now, the present time

方位 Huŏng-ôi

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

gà̤-dēng 〇〇 懸頂 懸頂 上面 above, upon, a loft in the upper story
dīng-sié 頂勢 上面 above, upon, a loft in the upper story
â-dā̤ 下底 下面 below
ngiê-dāu 外斗 外面 outside, without
diē-sié 裡勢 裡勢/裏勢 裡勢/裏勢 裡面 in, within
dâi-dŏng 大中 臺中 臺中 中間 in the middle

親戚共稱呼 Chĭng-chék gâe̤ng Chĭng-hŭ

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng


nòng-mâ   郎罷 郎爸   父親 a father   《全唐詩》顧況其詩《囝》裏勢寫做「郎罷」。
nòng-nā̤ 娘奶 娘奶 母親 a mother
giāng 兒子 son 《全唐詩》顧況其詩《囝》裏勢寫做「囝」。
lâu-guăng 佬官 老官 老官 公公 a husband's father, (woman's) father-in-law
dài-gă 大家 臺家 臺家 婆婆 a husband's mother, (woman's) mother-in-law

數字 Só-cê

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]

時間 Sì-găng

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]

顏色 Ngàng-sáik

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]

器官 Ké-guăng

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

mĕ̤k-ciŭ/mĕk-ciŭ 目睭 目睭 眼睛 eye

Gì-tă 其他

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
平話字
Bàng-uâ-cê
讀音
tĕ̤k-ĭng
漢字
Háng-cê
官話其翻譯
Guăng-uâ gì huăng-ĭk
英語其翻譯
Ìng-ngṳ̄ gì huăng-ĭk
解釋
gāi-sék

Mò̤

Hùng

ô to have, to be, to exist to get, yes
mò̤ 無/毛 沒有 not, no, none, without, wanting
â̤ (亻鞋) can, is able, possibly
mâ̤ 𣍐 𣍐 不會 cannot
câi-ĭ 在伊 在伊 在伊 隨他的便
不管他做的事
let him do
buóh dĭh 剝值 卜挃 determined to have
diŏh ô 着有[註 1] 着有[註 1] 應該有
活該
báik 知道 to know, to understand
â̤ báik ɛ˥˧ baiʔ˨˦ (亻鞋)仈 會八 會八 會知道
mâ̤ báik mɛ˥˧ baiʔ˨˦ 賣仈 𣍐八 𣍐八 不知道
mò̤-niĕ-ài 無〇〇 無年呆 無能耐 沒辦法 cannot
diô
道路
a road, a path, a way, journey
câ, cá   剛剛,剛纔 now, present, suddenly 現在福州儂一般讀「ciá」其音
ciáh 剛剛,剛纔 just now

解釋 Gāi-sék

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 “着”敆今旦臺灣其正體字裡勢寫作“著”字。注意共“著急”(ciók-gék)其“著”字、“著作”(dé̤ṳ-cáuk)其“著”字發音區別開來。
  2. 2.0 2.1 注意「只」(衹)字伓是簡體字,伓通寫「蜀隻」其「隻」字。

參考資料 Chăng-kō̤ cṳ̆-lâiu

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]
  1. 1.0 1.1 李如龙; 梁玉璋; 邹光椿; 陈泽平. 福州方言词典. 福建人民出版社. 1994. 

再看 Gái Káng

[Siŭ-gāi | Gāi nguòng-mā]